שיר אהבה, שיר צער

מכתב / נורית זרחי

נטיית הלב היא לקרוא את האהבה כ"שיר אהבה". והטאוטולוגיה רק באה להמחיש את הכוונה. מה זאת אומרת "חשבתי שזה שיר אהבה"? בוודאי שזה שיר אהבה. נורית זרחי רוצה לומר: חשבתי שזה נעים, מפעים, מרומם את הרגש. נו – אהבה, בקיצור.

אכן, שתי הציפורים זכר ונקבה (או כל שילוב אחר) עפות בשלוש כנפיים. זו האהבה. אין אחרת. הן תלויות זו בזו כדי לנסוק, נכון יפה? אך אויה, מסיבה זו עצמה, אם תינתק הציפור האחת, היא תקרע לשם כך את הכנף המשותפת מגוף זוגתה, וזו תושלך לאנחות, לגרור את לבה על הארץ.

את היות השיר הסיני שיר צער לא הבינה הדמות השירית עד אשר קרה לה אובדן הכנף המשותפת. זאת משום שהלב מסרב לקרוא את שכתוב בשפת הכאב. הלב נכסף לזוגיות על צדה היפה, ומתעלם מיסורי הפרידה הגלומים בהכרח בכל תלות הדדית.

אכן, שיר אהבה, זו לא טעות. אבל דווקא משום כך – שיר צער.

"מכתב" הוא שיר מתוך הדג לנורית זרחי (זמורה ביתן, 1987).

מודעות פרסומת

מחשבה אחת על “שיר אהבה, שיר צער

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s